Georg Kreisler Forum

Georg Kreisler => Georg Kreisler: Texte & Noten => Thema gestartet von: luidl am 01. April 2006, 17:52:52

Titel: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: luidl am 01. April 2006, 17:52:52
Vor einigen Jahren habe ich mal (wieder rein privat) ein Klavier-Gesang-Programm zusammengestellt, in dem es um mehrsprachige Lieder ging, also Lieder, in denen mindestens 2 Sprachen vorkommen. Dabei waren u.a. natürlich   "Michelle" (Beatels),  C'était toi (Billy Joel), Que sera (Doris Day, ja ja, ich schäme mich!!!) und natürlich als Paradestück das "Liebeslied" von Bodo Wartke (kennt das/den jemand???( Meiner Ansicht nach das Beste an Klavierkabarett seit GK)). Dieses Programm würde ich gerne ein bischen aufpeppen und frage mich, ob Georg Kreisler auch solche Lieder geschrieben hat. Kennt ihr solche oder habt ihr andere Ideen, die da noch reinpassen würden???  

Merci!!  
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: whoknows am 01. April 2006, 18:06:14
Tom Lehrer hat ein sehr süsses Lied über Alma Mahler - mit mehrsprachigen ANKLÄNGEN - aber doch grösstenteils in englisch.
Und es  gibt ein Weihnachtslied von Udo Jürgens in deutsch/englisch
GK hat vor allem Frika Stasny - ein Lied in Fantasiesprache, die KLINGT als wäre sie mehrsprachig. Sonst fällt mir jedenfalls keins ein.
Aber es gibt einen netten Limerick von ihm:
In a cafe in Massachusetts
sat a young girl, eating crepe suzettes
she looked viennese
so I said to her: please
would you mind it, wenn ich mich dazu setz?
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: luidl am 01. April 2006, 18:28:49
Stimmt: Auch Reinhard Mey hat einige Lieder mit englischsprachigen Zeilen oder Refrains: "There's no business like show business" oder "Happy birthday to me"... Und ausserdem gibt's ja von vielen seiner Lieder eine vollständige französischsprachige Version. Wo kann man das Frika Stasny finden? Hört sich sehr spannend an!!!
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: whoknows am 01. April 2006, 18:30:17
is unnerwechs. :-*
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Maexl am 01. April 2006, 19:40:23
die Theaterprobe aus Lola Blau vll.
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: luidl am 01. April 2006, 19:45:33
Zitatdie Theaterprobe aus Lola Blau vll.

Danke für den Tipp, ich habe zwar vor ca 28000 Jahren mal Lola Blau in Stuttgart gesehen, kann mich aber nicht mehr an dieses Lied erinnern. Könnte es mir evt. jemand zusenden???
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: whoknows am 01. April 2006, 21:16:46
Das hab ich nur ganz altmodisch auf LP - es heisst: im theater ist nichts los, und sie singt mit ungarischem und wiener Akzent und verblödelt einmal französisch.
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: luidl am 02. April 2006, 08:54:04
Zitatis unnerwechs. :-*

Guten Morgen allerseits

Vielen Dank whoknows. Das Stück ist genial!!! Ich musste es allerdings ein paar Mal anhören um das zu erkennen.  Weisst Du etwas mehr darüber? Wann ist es geschrieben worden? Was treibt jemand dazu so ein Lied zu schreiben und gibt es schon Interpretationen über den Text? Fragen über Fragen... ::)
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: luidl am 02. April 2006, 09:16:43
ZitatDas hab ich nur ganz altmodisch auf LP - es heisst: im theater ist nichts los, und sie singt mit ungarischem und wiener Akzent und verblödelt einmal französisch.


Hört sich interessant an, das sollte ja noch irgendwo zu bekommen sein. Merci vielmals...
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: whoknows am 02. April 2006, 11:10:48
Ich weiss nur, dass es eines der übriggebliebenen Lieder ist, die er in der Emigration geschrieben hat. Da gibt so 6,7 Stück - darunter den "guaden oiden Franz" - Good old Ed, und noch ein paar, die er (oder der Bronner) dann auf deutsch übersetzt haben.
Ich glaube, es bedeutet genau nix. Es ist einfach Spass. Und natürlich jiddelt es ziemlich.
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: luidl am 02. April 2006, 12:57:34
Hast Du vom 'good old Ed' noch den Text: Das wäre doch eine gelungene Abwechslung für mein Program. Wow, ich liebe es, hier zu sein!!!! :-*
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Bastian am 02. April 2006, 14:57:14
Wenn du M$ Access hast, kannst du dir das Werksverzeichnis hier im Forum runterladen:

As we go through life's difficult troubles,
always carry one for to long,
every trouble you have always doubles,
unless you have a friend,
who is true to the end
and will turn all your pain into song.

Though I' ve made a millon friendships still I only have one friend,
good old Ed,
though I' m lousy with dependence its on him that I depend,
good old Ed,
we would have a double date and my girl was always late,
so I took his girl while Ed agreed to wait,
and I liked his girl much better, so I married her instead,
good old Ed.

When we worked at the same banking house, I never will forget,
good old Ed,
and the dough I made was not enough for horses or roulette,
good old Ed,
our accounts were out of wag and the bank got on our track,
and they came to us and said:  We want it back
and the one who stole it goes to jail, they grimly said,
good old Ed.

But the best thing about Ed was that he never lost his style,
good old Ed,
he came home one day and found me with his wife and gave a smile,
good old Ed,
with a rather bashful grin he said: Sorry I dropped in,
but I didn' t know that you were having sin,
and the whole night long he sat out in the living room and read,
good old Ed.

Good old Ed is not among us anymore it's sad to say,
good old Ed,
and it's quite characteristic how he finally passed away,
good old Ed,
we were hunting having fun and the day was nearly done,
when I started having trouble with my gun,
I don't think that gun is loaded, look inside the barrel I said,
good Old Ed, I hope you' re happy, good old Ed.
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Dagmar am 02. April 2006, 15:18:38
Ich habe die Nummer mehrfach, verschiedene Interpreten. Schick mir mal eine Mail  :)
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: whoknows am 02. April 2006, 15:31:43
Zitatverschiedene Interpreten

??? echt? Wer denn alles?
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Guntram am 03. April 2006, 07:57:05
Den guaten alten Franz gibts noch von

Mario Adorf
Konstantin Schmidt
Jörg-Martin Willnauer


Die anderen englischen Lieder von GK sind:

Sex Is A Wonderful Habit
What Are Little Girls Made Of?
Dirty Ferdi*
Good Old Ed*
My Psychoanalyst Is An Idiot
Please, Shoot Your Husband*
It´s Great To Lead An Antiseptic +
I Hate You +

* hier gibts deutsche Texte
+ Text fehlt noch im Werksverzeichnis

@luidl
Vielleicht kannst du ja selbst ein bischen übersetzen oder du kannst einige hier im Forum für ein Projekt überreden  ;) zumal von einigen keine Noten gibt.
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Guntram am 03. April 2006, 08:20:38
@luidl

Hör mal bei Petula Clark (Links spare ich mir, google mal ein bischen) rein, ich kenne Lieder in englisch, französisch, italienisch und deutsch von ihr. Vielleicht ist da auch ein mehrsprachisches dabei. Ihren größten Hit Downtown gibts auch in deutsch (wäre was zum selbermixen). Aber erschrick nicht, ich habe mal vor ein paar Jahren gelesen, sie hätte ihr 1000est Lied aufgenommen.  ;)

Mir fällt noch ein ich habe Hello Dolly mit Louis Amstrong auch schon auf deutsch von ihm gehört (falls es nicht synchronisiert war - was mir schwerfällt zu glauben bei seiner charakteristischen Stimme).
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: whoknows am 03. April 2006, 10:28:29
@Guntram: Du hast "Mein Sekretär" vergessen - da gibt's eine englische Ur-Version "My majordomo is a homo"
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Guntram am 03. April 2006, 11:18:37
Stimmt, aber es gibt keine Aufnahme davon und mir ist nicht bekann, das der Text irgendwo erhältlich ist oder jemand ihn hat ... oder ...  ;) ???
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: whoknows am 03. April 2006, 12:38:58
brrr....irgendwo im Lager auf einer alten Kasette....
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Guntram am 03. April 2006, 13:36:39
Ab und zu kommt bei mir der Wunsch hoch bei dir mal aufzuräumen  ;D  :-*
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: whoknows am 03. April 2006, 16:09:38
Wenn Du in Wien bist, kannst du gerne den lagerschlüssel haben. :P
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: luidl am 03. April 2006, 20:27:32
Zitat
Vielleicht kannst du ja selbst ein bischen übersetzen oder du kannst einige hier im Forum für ein Projekt überreden  ;) zumal von einigen keine Noten gibt.


Naja, ob mir das gelingen wird ???  :-/  Ich werde mal probieren das "Regale" in's Französische zu übersetzen. "Etagère", das sollte eigentlich gehen. Halte Euch auf dem Laufenden....
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Dagmar am 03. April 2006, 21:48:12
Sorrs, ich habe total verkürzt geantwortet. meine Antwort bezog sich auf #8. Ich habe "Im Theater ist nichts los" nicht "good old Ed" gemeint. Good old Ed habe ich gar nicht. Die Theaternummer aus der Lola Blau habe ich auf CD - wie gesagt in verschiedenen versionen (welche muss ich nachgucken, eine ist auf jeden fall von der Teilmans).
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: luidl am 03. April 2006, 21:50:47
Hab' noch was Tolles gefunden: Peter Gabriel hat ein Album namens "Deutsches Album" gemacht, in dem er primär deutsch singt. Eine kleine Kostprobe aus dem Stück "Games without frontiers" repektive "Spiel ohne Grenzen":

Hans plays with lotte, lotte plays with jane
Jane plays with willi, willi is happy again
Suki plays with leo, sacha plays with britt
Adolf builts a bonfire, enrico plays with it
-whistling tunes we hid in the dunes by the seaside
-whistling tunes we're kissing baboons in the jungle

Hans spielt mit lotte, lotte spielt mit joe
Joe spielt mit willi, willi ist wieder froh
Suki spielt mit Leo, Sacha spielt mit Britt
Adolf zuendet Buecher an, Enrico macht auch mit
- krieg uns - besieg uns - wir jagen durch das Seegras
- krieg uns - besieg uns - piss auf die Fratzen im Dschungel

Genial, oder???   ;D

Was mich besonders freut: In beiden Versionen kommt auch noch das "Jeux sans frontieres" vor.

Guntram: Super, Petula Clark ist ein prima Tipp, sie hat relativ viel in anderen bzw. mehreren Sprachen gemacht...

Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Bastian am 03. April 2006, 22:07:15
Die meisten mehrsprachigen Lieder kenn ich von Herman van Veen. Er hat beinahe alle Lieder ins Deutsche übersetzt, und auch viele ins Französische. Ich kenne allerdings keines, das durch Übersetzung wirklich gewonnen hätte.

Sein Harlekijnlied ist übrigens vergleichbar mit Frikastasny, geht aber eher schon in die Ecke von knubbeligem Scatgesang. Es hat ähnlich viel Aussagekraft- das einzige echte Wort ist "Botervloot", was soviel bedeutet wie Butterdose.
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: luidl am 03. April 2006, 22:36:14
ZitatIch kenne sllerdings keines, das durch Übersetzung wirklich gewonnen hätte.

Da stimme ich Dir vollkommen zu, Bastian. Es ist doch ein bischen wie in der Literatur, da geht auch meistens sehr viel verloren durch's übersetzen. Es geht ja nicht nur um die "Message" sondern primär um Stimmungen und die sind in anderen Sprachen einfach anders (Ausnahmen bestätigen die Regel!!).  Allerdings gibt es auch Lieder, die von vornhinein in mehreren Sprachen geschrieben wurden (z.B "Michelle" und "Across the universe" von den Beatels und noch andere Stücke, wie unter #1 angegeben). Die kanadische Gruppe Marillion hat in einem Lied z.B. den Begriff "west german autobahns" kreiert. Ist zwar nur ein etwas unbedeutendes Beispiel aber sowas finde ich trotzdem spannend... Vorallem, wenn im Lied mit den unterschiedlichen Stimmungen der Sprachen gespielt wird. Wer das,meiner Meinung nach, zur Perfektion gebracht hat, ist Bodo Wartke in seinem Liebeslied in dem er einen 4 Zeiler in zahlreichen Sprachen singt, in jeder Sprache (bzw.Dialekt) mit einem kleinen 'Sprachen-bzw Länderklischee'versehen. Einfach herrlich.... :)
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Katinka Koschka am 20. April 2006, 16:17:12
ZitatHab' noch was Tolles gefunden: Peter Gabriel hat ein Album namens "Deutsches Album" gemacht, in dem er primär deutsch singt. Eine kleine Kostprobe aus dem Stück "Games without frontiers" repektive "Spiel ohne Grenzen":

Hans plays with lotte, lotte plays with jane
Jane plays with willi, willi is happy again
Suki plays with leo, sacha plays with britt
Adolf builts a bonfire, enrico plays with it
-whistling tunes we hid in the dunes by the seaside
-whistling tunes we're kissing baboons in the jungle

Hans spielt mit lotte, lotte spielt mit joe
Joe spielt mit willi, willi ist wieder froh
Suki spielt mit Leo, Sacha spielt mit Britt
Adolf zuendet Buecher an, Enrico macht auch mit
- krieg uns - besieg uns - wir jagen durch das Seegras
- krieg uns - besieg uns - piss auf die Fratzen im Dschungel

Genial, oder???   ;D

Was mich besonders freut: In beiden Versionen kommt auch noch das "Jeux sans frontieres" vor.



So rekrutiert man Leute für den Gabe! :D 8-)
Er hat ja zwei deutsche Alben rausgebracht, jeweils entsprechend seiner 3. und seiner 4. Soloplatte.
Und vom Lied "Here comes the Flood" hat er auch eine deutsche Version gemacht, die mal als B-Seite rauskam ansonsten vielleicht noch über seine Live-Platten zu "Growing up" auftaucht...solltest du Interesse an "Jetzt kommt die Flut" haben, schick mir ein PM... :)
Noten hab ich allerdings keine dazu.... :-[
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Trombonist am 27. April 2006, 07:57:35
Ich möchte noch einmal auf "Frikashtasni" zurück kommen. Habe das Lied auf der CD gehört, die der Biografie "Georg Kreilser - gibt es gar nicht" beiliegt. Der Text mag in einer Fantasiesprache abgefasst sein, ich habe aber das Gefühl, dass es eine abenteuerliche Mischung aus Englisch, Jiddisch und Iwrith (quasi Neu-Hebräisch, Umgangssprache im heutigen Israel) ist. Kann eine/r der Forumsteilnehmer/innen Iwrith und meine Vermutung bestätigen oder ggf. korrogieren?
Musikalisch und stimmakrobatisch stellt "Frikashtasni" fast alle anderen "seltsamen Gesänge" in den Schatten.
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Dorian am 27. April 2006, 09:15:52
Seh' ich auch so ähnlich, eine Mischung aus Englisch, Jiddisch und irgendwas slawischem. Ich stelle meine Interpretation des Textes die Tage hier rein.
Musikalisch finde ich das allerdings nicht so anspruchsvoll. Die Strophe z.B. ist am Anfang einfach nur die melodisch-moll-Tonleiter rauf und runter.
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Guntram am 27. April 2006, 09:27:39
Wegen der Tonleiter gehts vermutlich auch so schon ins Ohr :)

Aber noch was anders kann mal jemand die Musik von

Please shoot your Husband

und

Bitte erschieß deinen Gatten

vergleichen? Theoretisch müßte sie gleich sein. Für mich hört sie sich auch ähnlich an. Da aber Bronner und Kreisler "verschieden" singen kann ich musikalischer Blindgänger nicht hören ob es Abweichungen gibt.

Mich würde interessieren ob Bronner nur den Test übersetzt hat oder auch an der Melodie gearbeitet hat.
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: whoknows am 27. April 2006, 10:29:57
Erstens: ja, da sind auch hebräische Verballhornungen dabei, und auch Ausdrücke, die man im Wienerischen kennt, weil slawischen Ursprungs -  aber verändert, und vieles, was einfach "so klingt wie".
Und zweitens: Der Bronner hat musikalisch "angepasst" aber grundsätzlich ist es das gleiche Lied, er hat sogar angeblich angefragt, ob er's übersetzen darf.
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Guntram am 27. April 2006, 10:45:12
Damals haben sie ja noch miteinander geredet .... ;D
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Dagmar am 29. April 2006, 00:41:49
ZitatIch möchte noch einmal auf "Frikashtasni" zurück kommen. Habe das Lied auf der CD gehört, die der Biografie "Georg Kreilser - gibt es gar nicht" beiliegt. Der Text mag in einer Fantasiesprache abgefasst sein, ich habe aber das Gefühl, dass es eine abenteuerliche Mischung aus Englisch, Jiddisch und Iwrith (quasi Neu-Hebräisch, Umgangssprache im heutigen Israel) ist. Kann eine/r der Forumsteilnehmer/innen Iwrith und meine Vermutung bestätigen oder ggf. korrogieren?

Ich habe ja nun gar keine Ahnung, was ihn bei dieser Nummer umgetrieben hat. Deshalb mein ganz subjektiver Eindruck (gehört von der CD, die der Biographie beiliegt): Gemeint als komplette "Verarschung".
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: whoknows am 29. April 2006, 11:43:59
Also, Verarschung würde ich nicht sagen, denn wer soll verarscht werden? Ich halte es eher für reine Herum- Blödelei.
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Franz08 am 04. Mai 2006, 23:44:21
Bei den "mehrsprachigen Liedern" darf ich mal den wirklich lustigen Text des "Denglischen" Udo-Jürgens-Advent-Songs nachreichen:

Merry Christmas allerseits

When the snow falls wunderbar
And the children happy are,
When the Glatteis on the street,
And we all a Glühwein need,

Then you know, es ist soweit:
She is here, the Weihnachtszeit

Every Parkhaus ist besetzt,
Weil die people fahren jetzt

All to Kaufhof, Mediamarkt,
Kriegen nearly Herzinfarkt.
Shopping hirnverbrannte things
And the Christmasglocke rings.

Merry Christmas, merry Christmas,
Hear the music, see the lights,
Frohe Weihnacht, Frohe Weihnacht,
Merry Christmas allerseits...

Mother in the kitchen bakes
Schoko-, Nuss- and Mandelkeks

Daddy in the Nebenraum
Schmücks a Riesen-Weihnachtsbaum

He is hanging auf the balls,
Then he from the Leiter falls...

Finally the Kinderlein
To the Zimmer kommen rein
And es sings the family
Schauerlich: "Oh, Chistmastree!"

And the jeder in the house
Is packing die Geschenke aus.

Merry Christmas, merry Christmas,
Hear the music, see the lights,
Frohe Weihnacht, Frohe Weihnacht,
Merry Christmas allerseits...

Mama finds unter the Tanne
Eine brandnew Teflon-Pfanne,
Papa gets a Schlips and Socken,
Everybody does frohlocken.

President speaks in TV,
All around is Harmonie,
Bis mother in the kitchen runs:
Im Ofen burns the Weihnachtsgans

And so comes die Feuerwehr
With Tatü, tata daher,
And they bring a long, long Schlauch
And a long, long Leiter auch.
And they schrei - "Wasser marsch!",
Christmas is now im A...

Merry Christmas, merry Christmas,
Hear the music, see the lights,
Frohe Weihnacht, Frohe Weihnacht,
Merry Christmas allerseits...

Wolfgang Hofer

------------------------------------------

Und nun stellt Euch vor, wie Ernst Jandl Ottos Mops liest - auch auf Englisch:


ottos mops

ottos mops trotzt
otto: fort mops fort
ottos mops hopst fort
otto: soso


otto holt koks
otto holt obst
otto horcht
otto: mops mops
otto hofft


ottos mops klopft
otto: komm mops komm
ottos mops kommt
ottos mops kotzt
otto: ogottogott

Ernst Jandl


------------------------------------------


Lulu's Pooch

Lulu's pooch droops
Lulu: Scoot, pooch, scoot!
Lulu's pooch soon scoots.
Lulu brooms room.

Lulu scoops food.
Lulu spoons roots.
Lulu croons: Pooch, pooch.
Lulu broods.

Lulu's pooch drools.
Lulu: Poor fool pooch.
Lulu grooms pooch.

Lulu's pooch poops.
Lulu: Oops.

Translated by Elizabeth MacKiernan
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: whoknows am 04. Mai 2006, 23:50:40
Und wer ist das?
ZitatWolfgang Hofer
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Franz08 am 04. Mai 2006, 23:54:08
Wolfgang Hofer ist der Mann, der Udo Jürgens manch guten Text geschrieben hat.
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Dorian am 05. Mai 2006, 00:55:04
Aha. Die anderen schrieb Michael Kunze. Bzw. klaute sie.
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Alexander am 05. Mai 2006, 09:42:04
Textdichter von Udo Jürgens (Auswahl): Ernst Bader, Thomas Hörbiger, Walter Brandin, Eckart Hachfeld, Günter Loose, Hanns Helmut Kirst, Joachim Fuchsberger, Brigitte Gerwens, James Krüss, Gerhard Bronner, Peter Wehle, Wolfgang Hofer, Michael Kunze, Helga Brauneck, Irma Holder, Fred Jay, Udo Jürgens, Friedhelm Lehmann, Thomas Christen, Uli Heuel, Oliver Spiecker.
Es mag viele Gründe geben Udo Jürgens nicht zu mögen. Ich persönlich halte ihn für einen großartigen Entertainer mit unbestreitbarem Talent für ins Ohr gehende Lieder, die wirklich nicht nur einfache Schlager sind.
Peter Wehle hat für ihn 1962 "Das sind unsre goldnen Jahre" getextet, Gerhard Bronner 1971 "Hörst du" und irgendwann zu dieser Zeit auch "Ich träum davon", das Udo dann umkomponiert und 1979 veröffentlicht hat . Gerhard Bronner hat mir bei einem Gespräch vor vielen Jahren gesagt, dass ihm die alte Vertonung besser gefallen hat, er hat überlegt, sie mit einem anderen Interpreten aufzunehmen. (Ist wohl nicht passiert bis heute.)
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Dorian am 05. Mai 2006, 09:48:53
Ups. Das es so viele waren die für ihn getextet haben, wusste ich nicht. Ich mag ihn durchaus. Er hat sicherlich ein Gespür für die richtige Auswahl seiner Songs.
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: whoknows am 05. Mai 2006, 10:08:21
ZitatEs mag viele Gründe geben Udo Jürgens nicht zu mögen. Ich persönlich halte ihn für einen großartigen Entertainer mit unbestreitbarem Talent für ins Ohr gehende Lieder,

Da kann ich Dir nur vollinhaltlich Recht geben.

ZitatGerhard Bronner hat mir bei einem Gespräch vor vielen Jahren gesagt, dass ihm die alte Vertonung besser gefallen hat, er hat überlegt, sie mit einem anderen Interpreten aufzunehmen.

Ja, er hat mir die Noten gegeben, schon vor Jahren. Und es ist wirklich sehr hübsch - und gar nicht so einfach, weil man es sehr "leicht" machen muss, sonst kitscht es. ich wollte es auch immer schon mal machen, hatte aber noch nie die passende Gelegenheit.
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Joachim Gaertlein am 26. Februar 2012, 09:15:11
Suche Text mit: "Trau keiner Harmonie über dreissig    "
Titel: Re: Mehrsprachige Lieder
Beitrag von: Bastian am 27. Februar 2012, 13:11:56
Hallo Joachim,

den Text gibt es auf Georgkreisler.info

"Trau keiner Melodie über dreißig":

http://www.georgkreisler.info/song/trau-keiner-melodie-ueber-dreissig.html?group=t&liste=song

Grüße
Bastian