Deutsche Wörter im Englischen

Begonnen von Choirgirl, 12. November 2004, 01:43:45

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Choirgirl

Im Englischunterricht behandeln wir gerade die Entwicklung des Englischen und wie Anglizismen und Amerikanismen die deutsche Sprache beeinflussen.

Dass bei uns ständig zig Anglizismen verwendet werden ist ja klar, aber es gibt auch eine Reihe von deutschen Wörtern im Englischen.

Gibt es irgendwo eine Liste oder so? - Ich hab nix gefunden.

Letztens habe ich aber mal mit einer Freundin ein paar zusammengetragen:

Angst
Ersatz
Völkerwanderung
Weltanschauung
Realpolitik
Kindergarten
Rucksack
Vergangenheitsbewältigung
Hinterland


Am besten gefällt mir "Völkerwanderung" wegen des ös.

Welche fallen euch noch ein (das wird es ja noch lange nicht gewesen sein)?
Computer says no.

Sandra

Weltschmerz - im frz. übrigens auch
To "Schlepp" - haben die Juden importiert
It has a nice "blick"

Von Ersatz habe ich allerdings noch nie was gehört.

Nase

Vergangenheitsbewältigung? Das gibts ja nicht!

Ich kann leider nicht viel beitragen, hab aber kürzlich ein doofes engl. Wort für Küchensachen gefunden: kichen things.  :)
Nur eins, mein Bester; in der Welt ist es selten mit einem Entweder-Oder getan; die Empfindungen und Handlungsweisen schattieren sich so mannigfaltiglich, als Abfälle zwischen einer Habichts- und eine

Maexl

analog zu Kingergarten:

Poltergeist

Choirgirl

ZitatVon Ersatz habe ich allerdings noch nie was gehört.

Doch, doch ... da bin ich mal aus Zufall draufgestoßen. Wahrscheinlich vom "kaffeeersatz" (schreibt man das so?) der Nachkriegszeit oder aus der Chemie.
Computer says no.

Peter Silie

shlep, shpatsir, delicatessen, schadenfreude, wunderkind, wunderbar, singspiel

Katinka Koschka

Apripi -das heißt- apropos, Halli halli hallo

Choirgirl

In meinem gestern erworbenen "Großer Lernwortschatz Englisch" stehen noch ein paar Beispiele:

leitmotif
gemeinschaft
gesellschaft
Sturm und Drang
Aufklärung
bildungsroman
festschrift
ding an sich  :o
mensch
übermensch
gesamtkunstwerk
volkslied
glockenspiel
Heiligenschein
schmaltz
gastarbeiter
kriegsspiel
diktat
Gestapo
Auslander
Waldsterben (gibt's im Französischen ja auch)
Führer
luftwaffe
U-boat
faltboat
verboten
kaput
Heimweh


 :o :o :o
Computer says no.

Johannes

Vor allem in der britischen Presse taucht gelegentlich noch der Blitz auf, der sich wohl vom Blitzkrieg ableitet. Zum Glück gibt es auch Wortbeiträge aus dem kulturellen Bereich wie den Zeitgeist.
Heimat bist Du großer Söhne - auch die Töchter man erwähne.

Sandra

Zitatding an sich  

Das ist von Kant. Auch "Sinn" und "Bedeutung" werden in Philosophischen Büchern in deutsch geschrieben, weil es diese Unterteilung so  im englischen nciht gibt.
Dafür haben wir der Sinn, der "gemacht" wird, importiert. ;)

Bassmeister

Wie war das gleich?

We are driving on the autobahn and had much fahrvergnugen. At the raststatte we eat bratwurst with sauerkraut.
Oder so.
[size=9]Nicht alles, was zwei Backen hat, ist ein Gesicht...[/size]

Bastian

#11
Sorry, wenn ich dazwischenschieße: Mir fällt ein, es gibt auch ein "deutsches Wort im Deutschen, das nicht für deutsch gehalten wird":

"chic", oder gar "chique"
 aus dem deutschen "schick", "schicklich" "es schickt sich" hinüber ins französische, um dann hier später wieder als Fremdwort aufzutauchen. Ich glaube, weil es beim hiesigen Adel und der höheren Bürgerschaft mal en vogue war, französisch zu sprechen. Vielleicht kommen die anderen Wörter ja auch mal wieder zurück, als "Storm and Drang" oder "Woldsterben" oder so.

Dorian

to abseil (das gibt's tatsächlich)

Johannes

Und es gibt auch noch den deutschen Kitsch als "kitsch".
pretentious kitsch: der Edelkitsch
pure unadulterated kitsch: Kitsch in Reinkultur.
Heimat bist Du großer Söhne - auch die Töchter man erwähne.

Katinka Koschka

#14
Bei AC/DC entdeckt ;D

"In the beginning
Back in nineteen fifty-five
Man didn't know about a rock 'n' roll show
And all that jive
The white man had the schmaltz
The black man had the blues"
Apripi -das heißt- apropos, Halli halli hallo

Choirgirl

 ;D

bei Tom Lehrer gibt's ja auch den Wiener Schnitzel Waltz

Computer says no.

Marlene

Das Wort "Kitsch" heißt im übrigen in allen Sprachen Kitsch, manchmal etwas anders geschrieben, also zumindest in allen Sprachen, in denen ein Wikipediaeintrag zu diesem Wort existiert und dies umfasst auch Sprachen wie zum Beispiel das Finnische , eine Sprache, die ja mit dem Deutschen oder den romanischen Sprachen nicht so viel gemein hat.